Resumen: En este artculo partimos de la escasez de recursos de documentacin en espaol-rumano y la necesidad de complementar la formacin de los alumnos en asignaturas de traduccin e interpretacin en el mbito jurdico, que incluye, entre otros aspectos, la utilizacin de recursos terminolgicos ms tradicionales (diccionarios y glosarios), que pueden considerarse como repositorios de trminos con entradas no relacionadas entre s. Partiendo de sus posibles necesidades de documentacin y de formacin como futuros profesionales de este mbito, nos centramos en la descripcin de tres tipos de herramientas de organizacin de conocimiento, cuya aplicacin a la docencia y a la documentacin en la traduccin es ms novedosa: los mapas conceptuales, los tesauros y las ontologas. Hemos seguido dos fases de trabajo. En primer lugar, hemos ofrecido una clasificacin de las herramientas terminolgicas, ms tradicionales, y hemos situado estas herramientas en la clasificacin de herramientas de organizacin de conocimiento en funcin de su capacidad de relacin y organizacin de conceptos. En segundo lugar, hemos analizado sus caractersticas principales, as como una serie de proyectos llevados a cabo y herramientas elaboradas en el mbito jurdico a nivel internacional y en Espaa en espaol, ingls y rumano, con el objetivo de darlos a conocer entre el alumnado de estas lenguas y concienciar sobre su nivel de aplicabilidad. Finalmente, hemos concluido destacando su aplicabilidad para la adquisicin de conocimientos bsicos que los traductores e intrpretes necesitan de otros campos profesionales (en este caso el jurdico) por su gran potencial de organizacin conceptual del contenido.