En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfeccin en tu lengua materna. Si no se te da bien escribir, si no conoces tu lengua materna en profundidad, es mejor que te dediques a otra cosa, porque por muy bien que entiendas el texto original, jams podrs producir un texto de destino de calidad. Es un error creer que ser hablante nativo de un idioma te capacita automticamente para traducir a ese idioma. Acaso ser capaces de correr nos convierte automticamente en campeones de atletismo? Y es que dominar el espaol no significa solo saber dnde poner las tildes, sino tambin cmo usar adecuadamente las maysculas y las minsculas, la cursiva o los signos de puntuacin, tener un lxico rico y una expresin fluida, saber cmo utilizar la lengua en cada situacin y contexto; en definitiva, estar al da de todas las normas gramaticales, ortogrficas, ortotipogrficas y de estilo del idioma, o conocer las fuentes de consulta adecuadas para resolver las dudas que tengamos (al fin y al cabo, ningn profesional lo sabe todo). Parte de ello se aprende en la carrera, pero se trata de una tarea de actualizacin, aprendizaje y perfeccionamiento constantes a la que debemos prestar atencin durante toda nuestra vida profesional.