Late reply. This is true but I don't know if it would affect anything here. It would be a problem with a longer text but even google translate is pretty reliable when it's only a short sentence, it takes care of things like that. It was fortunate actually that the Spanish version of SA has each order separated into two terms, otherwise the machine wouldn't have been able to translate them, plain and simple. I'm thinking Tejeluces instead of Tejedores de Luz, or Correvientos instead of Corredores del Viento. It would sound pretty ridiculous while we're at it.